Anna Blasiak / 5 new poems


I’m so lucky
my pockets
always full of
shopping receipts
old tickets and odd buttons

Otherwise so many words
would work free of me


Hidden within walls
old pipes
must sing in the night

At four when
silence takes over
you can also hear electric wires

And the aching floors moaning

The rooms devouring


The bow of the sofa’s back
down to the shapes of draped
maidens. One above.
Three people
at the three legged table. Obviously.

But the screen has four wings,
no one knows why.

The beds on undulating legs
The mirror is new.
Reflecting, regrettably.


I weigh
your words,
calculating their density and colour.
I study them with a magnifying glass,
under a microscope.
I slide a thermometer into their flesh.
Scales, slide rulers, measuring tapes to hand.

My name is Sevres.


Time is the diminishing
of suntan lotion.

And yet again
the inflaming of irritation.


Anna Blasiak – born in 1974 in Słupsk, Poland. Studied Art History in Warsaw, Film Studies in Kraków and Arts Policy and Management in London. Published poetry in “Więź”, “Kwartalnik Artystyczny”, “Dekada Literacka” and “Odra”. Currently a full-time translator from Polish to English (fiction, art exhibition catalogues, film subtitles etc) and from English to Polish (mostly children’s and young people’s fiction as well as non-fiction). Apart from translating, she has worked in museums and a radio station, ran magazines, wrote on art, film and theatre.

Anna Błasiak – rocznik 1974, ze Słupska. Studiowała historię sztuki na UW, filmoznawstwo na UJ i zarządzanie instytucjami kultury w Londynie. Poezję publikowała w „Więzi”, „Kwartalniku Artystycznym”, „Dekadzie Literackiej” i „Odrze”. Tłumacz literacki z polskiego na angielski (proza, katalogi wystaw muzealnych, filmy) oraz z angielskiego na polski (przede wszystkim proza dla dzieci i młodzieży). Poza tłumaczeniami pracowała w muzeach i w radiu, redagowała pisma kulturalne, pisała o sztuce, filmie i teatrze.