In the spring of ’89, I had long hair and a mere seventeen years under my belt. Poland was readying itself for the now infamous June elections, set to kill off communism, though my father suspected that instead of freedom they would bring a swarm of Soviet tanks into our streets, not unlike previous such attempts had done in other parts of Central Europe, where they had tried to win their democratic freedoms the peaceful way. My father was a freedom fighter by trade, this of course before he learnt other, less confrontational forms of employ. He’d spent the last great War firing his home-made machine gun and blowing up trains. Unfortunately, the freedom fighting movement he had signed his life up to was supported by the Polish Government in Exile, then based in London. When the War ended and Red Rule begun, it was replaced by a government which did not look kindly on the likes of my father and his fellow partisans, all because they liked their freedom so much they were willing to fight for it.

And so, that fateful spring of ’89, my father took my seventeen year old self aside and said: Son, we are sending you on a little trip to London. When the tanks get here, you will stay over there, in exile, just like those lads who recently escaped in a long-distance lorry, and all will be well. Don’t worry about us, we’ll manage somehow.

Read the rest of this entry »


Justyna Daniluk zaprasza na dyskusję z Piotrem Czerwińskim,
autorem powieści, organizowana przez Swiat Ksiazki Polska.


Książka – jak pisze Czerwiński – opowiada o turystach, ponieważ
wszyscyśmy turyści i każdy podróżuje. Niektórzy nie wracają
z podróży i to jest dokładnie taki rodzaj turystów, o
których jest ta książka. Ponadto opowiada o szaleństwie,
too, bo tylko walnięci turyści kupują tickety w jedną stronę,
tak jak my. Szaleństwo, tak myślę, to kinda największy sport
dwudziestego pierwszego wieku.


Swoje poezje – komentarze współczesności zaśpiewa i zagra Paweł Gawroński.


Ta joj!


Date:     Friday, 19 March 2010
Time:     18:30 – 21:30
Location:     Jazz Cafe, POSK



Interview with Piotr Czerwinski – Justyna Daniluk



They say you are the voice of the most recent wave of Polish migration…


That voice means over two million desperados, if I correctly recall the latest statistics. They speak for themselves, with their own voices. In fact it’s more than speech, they shout, though no one seems to want to listen or is pretending not to. I only speak for some, perhaps unwittingly for others, but certainly not in the name of them all. In fact, I’m pretty sure I only speak for myself! But thank you for the compliment. Without reverting to metaphor, I think it’s quite a responsibility, to speak on behalf of others, especially in the name of a vast group of others. Also, belonging to such a group is a challenge. All my life I’ve avoided being “part” of anything like the plague. I’ve never identified with anyone and anything else, refused to make declarations, display emblems, wear ideals on my sleeve. I was afraid my independence would be lost, which is after all not to be surrendered. But it’s only since I emigrated that I finally realised that I do identify with some kind of “crowd”, that I belong to it, and that I’m actually proud of the fact, that it’s nothing to be ashamed of. It happened when I was watching the news on British television and heard a newsreader say something about Poles, maybe even “the Polish problem” in this part of the world, as it seems a few people are fans of this phrase. And then I understood that I am one of these Poles. One of them, one of US. This was hard, trust me, it cut me in half. Being cut in half is another thing which I’ve avoided like the plague, for as long as a I could.

In “Przebiegum Życiae” I pose the question: “Are we different? No, hell, not  at all. Only our surnames are spelt different, but this means nothing, no one can pronounce them anyway, no one apart from us. We are the union of many in one, one person who’s received a collective kick up the arse…”

Read the rest of this entry »



Written in a Brit-Pol jargon, this is a novel about two very different Poles who have gone to seek their fortunes in the Emerald Eire. Working in a Dublin factory, their days are filled with mind-warping monotony. To counter its effects, they escape into a surreal world of cartoons, music and daydreams about the return of the Little Prince.

Involving, original and wildly relevant, this is the kind of fairytale no one expected…

Already published to serious acclaim in Poland, OFF_ gives you a teaster taste of its translation;


Read the rest of this entry »



Polish Adventures in Ireland

Written in a Brit-Pol jargon,  this is the story of two very different Poles, both of whom have gone to seek their fortunes in the Emerald Eire. Working in a Dublin factory, their days are filled with mind-warping monotony. To counter its effects, they escape into a surreal world of cartoons, music and daydreams about the return of the Little Prince. Involving, original and wildly relevant, this is the kind of fairytale no one expected…



Polak w Irlandii

Napisana polsko-angielskim żargonem historia dwóch pozornie różnych Polaków, którzy za chlebem wyjechali do Irlandii. Pracują w dublińskiej fabryce, ich zajęcie jest tak ogłupiające, że aby nie oszaleć, uciekają w surrealistyczny świat kreskówek, muzyki i fantazji o powrocie Małego Księcia. Przejmująca, napisana oryginalnym językiem rzecz o nadziei i marzeniach, które wcale nie muszą się spełnić.


 

For English Lang OFF_ readers, a rare treat – something you can’t yet read – Piotr Czerwinski’s recent novel about migrant life in Dublin has been published to wide acclaim in Poland… OFF_ are now trying to do something about it being translated to Ingleesh. Fingers crossed, the interview below will also meet the same fate soon;

Read the rest of this entry »