audiogram

 

the doctor joked: with such hearing
miss, you  qualify for the army
he didn’t know I had taken psychology in 2007
when all the graduates were called up
except for me as I had forgotten
to check out of finland

 

I concluded: seems it’s still not enough
post regiment in headphones worth 5 zlotys
yes madame, you must accept
your slow loss of hearing
for the good of resonance

 

because a box like you, miss, can only rumble
you can forget fucking and families
and work is a waste for anyone
who happens to have a voice

 

and yet if you, miss, are afraid
of exposing yourself to ridicule
out of hunger eat a piece of shell and die alone
please apply two drops to each ear
three times a day until the barricade falls

 

next I would advise
a cure for the cold, punk rock, hangover and romanticism
and then just calmly
enlist in this world

 

 

 

 

kitten

 

autumn has come
the cat`s reaction to LSD has been checked
the animal could not stand on its own four paws
just like józek after the last bender
a village in syria was ambushed, a small siren was caught
I’m still waiting for the planet`s trepanation

 

the cat trembled like majka to whom we read
st. john’s apocalypse at bedtime
tabby saw the approaching horsemen with needles and squinted his eyes
in grotniki I found a portal leading to kołobrzeg
we entered the schengen zone

 

the terrible meowing resembled maciek
who sang our own country & western out of tune
and so a crowbar up your ass, a chocolate tomb and overwhelming solitude
all of these were bad trips but what could a cat expect
being filmed by some asshole straight-A chemistry student?

 

józek got to his feet
majka calmed down after a month
maciek got what was coming, and I woke in the eu
this cat will never rise again, all stripped of his catness
and his vision of doom will not return to the book

 

here comes the winter, a war with iran and other wild parties
all for the people so leave cats the fuck alone
surprising myself, I applaud the use of torture
against tabby’s butchers, each of us
keeps in a closet a private guantanamo

 

 

 

 

Tola

 

I’m not sure I can stand you saying
you don’t like reading
I may have to stop you playing disco
dress you all in black
and you won’t be yourself

 

you know Tola
that’s what you’ll be called
me, I’m always army boots and death disco
fuck the system – the only reasonable option

 

I would like you to be wise and beautiful
when I was your age I was neither
wise nor beautiful
it must be a wonderful feeling
but you put in so little effort

 

if you are ever born
know that it runs in our family
you must love yourself
to spite me

 

 

 

 

to se ne vrati

 

 

they say it won’t come in useful and are right
meal is better than metaphors, a poem
like a piece of cake

 

paradoxically  
any man who can be seduced with poetry
is a pitiful thing
not that he should start waving guns about  
real balls are something those chinese students had
when they stuck flowers into the barrels of tanks

 

naturally work
is acceptable only when
it brings real fruits, anyone who’s tried
tossing words into a blender knows
no juice will come out
only gibberish

 

they say poems are only good for wiping your ass
which is nice
knowing they have some use at least
though of course it’s nothing compared
to the oracle who in hexameter
declared the fates of the world

 

poets have never had it easy
he who attempts to explain himself in rhyme
will be locked up for certain
though it was not always so

 

when the sycylians conquered the athenian army
they only let go of those captives
who knew eurypides off by heart
killing the rest

 

it seems once upon a time it was possible
to live on poetry

 

 

 

 

remedy

 

I know you can raise your hand to strike
either me or a guitar string
to draw the most tender sound and what is the difference
between hitting a woman and smashing a guitar?

 

I don’t know which one of us is better
either for loving
or for receiving treatment
I once convinced you to see a psychiatrist
he told you to leave me

 

 

 

 

 

poems translated by Zuzanna Ogorzewska and Marek Kazmierski

 

 



Zuzanna Ogorzewska (1983), a psychologist by profession, a layabout by nature. Poet and author of the volume “Pomidor i inne techniki przetrwania”. Winner of several literary competitions, tournaments and poetry slams. Her work has been published in “Opcje”, “Tygiel Kultury” and various on-line portals (including wakatonline.pl, odra.pl, cycgada.pl).


Zuzanna Ogorzewska (1983), z wykształcenia psycholog, z zamiłowania leń. Poetka, autorka tomiku “Pomidor i inne techniki przetrwania”. Laureatka kilku konkursów, turniejów i slamów poetyckich. Wiersze publikowała w “Opcjach”, “Tyglu Kultury” oraz na różnych portalach internetowych (m.in. wakatonline.pl, odra.pl, cycgada.pl).






Before the sentence




We emptied both rooms, the kitchen, hallway and bathroom,
there being no end to the things of the dead.


Ripping their postcards, we catch scraps of words and they’re there again,
younger, more alive, busy with the world.


the earth it shakes – says Boa Sr,
the last Andaman woman to speak
this sixty five thousand year old tongue –
when a tree falls with a mighty bang



Warsaw, 29 I 2012

 

 

 

translated by Marek Kazmierski and Wioletta Grzegorzewska





*Boa Sr.  (Circa 1925 – 26 January 2010) was an Indian Great Andamanese elder. She was the last surviving person who remembered any Bo, a language of the Great Andamanese language family.



Jacek Dehnel (born 1980 in Gdańsk), is a poet, writer, translator and painter. He has published six collections of poetry, two in translation, six prose works (two collections of short stories, a volume of short prose illustrated with photographs, a collection of novellas and two novels). Winner of The Koscielscy Prize (2005) and Paszport Polityki (2006), twice nominated for the prestigious Nike Prize, among others. He lives in Warsaw.

Jacek Dehnel (ur. 1980 w Gdańsku), poeta, prozaik, tłumacz, malarz. Wydał sześć książek poetyckich, dwie translatorskie, sześć prozatorskich (dwa tomy opowiadań, tom krótkich próz o zdjęciach, zbiór minipowieści i dwie powieści). Laureat m.in. Nagrody Kościelskich (2005) i Paszportu Polityki (2006), dwukrotnie nominowany do nagrody Nike. Mieszka w Warszawie.






Bosporus



Constantinople is on beautiful fire today, but it isn’t
opening fire, of the touch between flame
and sensitive, urban wood; the freshness
poisoned by smoke. I study the date
through crystal, at a safe
indifference, an etched turn
of phrase on my lips, with the first headline word


– I stop breathing. Today, you can choose
one of a range of icons; the rest extinguished, with
verses arranged in walls hurriedly
spat out by passers by. The bridge no longer there,

 

which is why today you can choose one
of those crystal icons, before they crumble.
Before you’re cut off from
the other side of the mic,
just before the immolation.
Save?

 

 

 

 


La Noche Triste


He fell asleep, his eyelids covered in richly decorated
cuts; shadows resting against them
in harmonies, with a taste specific
to this country. We were sitting
in a half-empty apartment, dirty
light from a long unwashed bulb. I wanted
to shower, but no water was running.
A tree blocking out the only window – from behind
its leaves a crooked, shimmering city appearing, one
which, as we’ll learn later, we’ll burn down. From beneath
the floorboards the wail of glasses and complaints that,
once again, they’ve been given mirrored bottles. One voice
was too indifferent not to be mine or his. Wanting
to silence it, I turned on the television
and came upon a beautiful tale – a film
cut together from nothing but end credits.

 

 

 

 


Report


Defeat in such situations can be interpreted as insanity
only when we agree to ignore the pasts of all those generals, all the
trysts which they had to drown along with shaved off stubble in sinks,
over which matt mirrors hung, minor affairs tossed across the front, before
they could bring anybody any joy, of limited
uses and approaching use by dates. Though
this is certainly scant assurance for families which
had to break themselves into tiny shards of glass upon receiving the telegram.
And it must be small comfort to the postmen who had to
gather them up with bare hands and send them to me with complaints, instead
of funeral wreaths for those no longer concerned with hygiene. And yet

 

I can read into more things than just my own complaints – I promise that
this conflict is about to die out. The only
outcome will be a little tickly
smoke down the throat, suspended in mid-air until exhausted.

 

 

 

translated by Marek Kazmierski


 

 


Seweryn Górczak, born 1991 in Warsaw. Studying at the Stefan Wyszyński University; his poems have been published in PKP Zin, “Odra” and “Lampa”. From time to time he reads at poetry slams.


Seweryn Górczak, ur. 1991 w Warszawie. Student historii na Uniwersytecie im. kard. Stefana Wyszyńskiego; wiersze publikował w PKP Zinie, “Odrze” i “Lampie”. Od czasu do czasu występuje na slamach.







first-person analysis. tease



“Dramatic tension in writing – a philosopher would say – is in the interplay between

the desire to possess a thing and the inability to claim it, paid for, as he will state

elsewhere, “with moments of depressing powerlessness””

Deconstruction and interpretation

Anna Burzyńska



dear madam, no one said we should write and we’re not afraid instead awfully healthy

I made the effort to look nicer today ironed my neck need only
cats for protection and drafting my ancestors’ assessments comes easy
indeed I have scrapped my arrangement with the dead which means I don’t return
home before three but do speak with an accent appropriate for time and place



madam will allow me not to spit in front of the club in case someone says

the audio performances by banal sasnal in zacheta gallery
are better than carnivals in rio and no I only neck a little spirits
in secret when no one is looking certainly not her
and so I am overall done up to the max and then some



dear madam if you wish I can clean up after myself

because it ain’t nice plus I haven’t got a job
and have to try harder although you probably didn’t know
anyway back to what I was saying no one says we should write
we’ve got ourselves into it but I don’t think this is a sin or any sort of job



and so why the whispering unless it be whispers of approval

or the whispering of a mountain stream when skiing and this my nth attempt  
at reintegrating the first person in the basement of zacheta
in moments of depressing violence and overall that ain’t it
not that but perhaps something will come of this upright libation


 


 


the woods are sober

 

 

darling the world is no more sober than I am
I am right this minute boarding a lift made by the municipal works
which means in a moment we’ll be out of range of thoughts and arms and so
I take up position parallel to the direction of travel and grab the railing  
so as not to drop out of the city’s intestines and land in the colon

 

barely dreaming of home and the warm internet which you will attach to the eyes
so I can doze off on line so that other women can drip down in letters
while you chronically tired try to catch your breath  
before another deep dive into tomorrow and you do it with such hunger  
it seems you are heading towards a world which was not made for us

 

those I meet in the compartment here are unknowns and look at me ominously
directions are mixing in my head and I don’t know if they’re coming or going
to their desks their beds children on loan loans for children
I won’t look them in the eye there’s too many private histories there
instead just look upwards towards an earth rumbling with a concrete morning

 

my friends left behind there some still dancing others want to stop but can’t
some want to stop and come and peak with declarations of enforced socialisation  
I’ll meet them here again but they have time let them have their lie-ins
on the surface before they board that damned lift and I’ll know them no longer
as for us if you ask I think it’s time to get the hell out of here perhaps into the woods

 

the woods are sober

 

 



a photo from a mobile phone taken after a poetry event


 

we make our even beds in ditches dirt
fugues gatherings lying down straight
unpecked by hens crows or other avians
reality does not turn us into themes
for our poetry or other cultural texts

 

sometimes with a daring stretch of the neck
we reach for the surface of metaphysics and mysticism
nowt to say while everyone steals glances at falling mythologies
classical that’s only just sounds now ears humming
and a revolution in value systems in line with quarterlies

 

modernity to blame for the bullshit wiggling its
ass at father’s politics ’cause what else is there to say
ads ever longer the cosmos ever nearer
boredom while as asides we toy with kitsch and
oh what a wonderful Word and everything clear

 

like a billboard slogan dragged down by its hair
we lie back seduced sleepy supermodern
and runs on does the clubber-gay-hooligan newspeak
the current leading us to a morning clash with the city  
and so friends let’s take us a group photograph

 

it’s the last gesture we’re capable of before another
tearing off of warm bedsheets to save the remnants
of face and give ourselves the chance to return to this tale
of our attempts at talking our way into some more passes
of our saintly and still ever so fresh insanity


 

 


from the left of our town


 

you like those shared spots where we talk books and lounge with laptops
once again someone tried to instruct me in tip top manners
but I tipped and fell hard my ever so tender neck straining in my track suit
sensitive to touch repressions and all fears of coverings and influences

 

I try not to let myself loose and not to feel pressure in terms of cool
political scenes if only I knew how not to vote and align myself
with current perspectives in cultural publications and young poland
which is after all as much ours as any subject of discussion in this cafe

 

you want to go to the march I don’t think I do and I’ll go though a little off
some sentences stuck in the throat my world views left unshouted  
because in the end I do not understand them myself as they are not ready
to fit with the terms of our aims of developing this town

 

be more street and yet how and what to mark the self with in terms of differences
any logo is a state of soul this I know taking more exams in said discipline
so I’ll log in to the system from the left because this is the obvious consequence
and one cannot do otherwise in today’s time zones along our latitudes

 

 



five seconds


 

five seconds mano a mano five seconds facing that face
numbers don’t lie walls don’t embrace or instruct in whispers

 

nothing matters aside from this retrospection retirement
survive only this much inside me too many bodies
opposite cells louder than my television set
I will wait for the ads they always shove to the fore

 

shouting preening they are just so perfect for this very moment
perhaps they’ll turn off the nodding in me or buy me out
nodding is something I inherited from my nan who needled me
now only the lack I’m too big she too small

 

I once knew how to play with a crayon fly it cutting the air
cutting space with a crayon children were only outside the window
I didn’t know their names now I would like to call them all
open the windows let some of them in let them shout
let each one have such a crayon let slice let cut

 

it is too thick I’ve held my breath
perhaps it was for five seconds

 

she came in and made it lighter time stopped weighing so much

 

 


translated by Marek Kazmierski


 



Michał Czaja (born 1983 in Warsaw). Literary and cultural critic, lecturer, works in partnership with the research team Literatura and Konteksty in IBL, and recently became the editor of the literary quarterly Wakat on-line, having been involved in the Warsaw literary scene for a number of years. In May of 2011, as part of the “Debiuty” series, his first volume of poetry “Bo to nowa krytyka będzie o miłości” was published by Staromiejski Dom Kultury. He lives in Warsaw.


Michał Czaja (ur. 1983 w Warszawie) Teoretyk literatury i kultury, wykładowca, współpracuje z zespołem badawczym Literatura i Konteksty w IBL, od niedawna współredaguje kwartalnik literacki Wakat on-line, od wielu lat związany z warszawskim środowiskiem literackim. W maju w serii “Debiuty” Staromiejskiego Domu Kultury ukazał się jego debiutancki tomik “Bo to nowa krytyka będzie o miłości”. Mieszka w Warszawie.

 

Presentation given as part of the Polish Literature since 1989 conference, University College London, 2011

 



THE END OF THE OLD GUARD


The collapse of the Polish Communist State in 1989 also meant the end of the ominously-named Main Bureau for Control of the Press, Publishing and Public Performance (Główny Urząd Kontroli Prasy, Publikacji i Widowisk). However, poetry publishing, though suddenly freed from the censors scissors, had to now contend with new and hitherto unknown enemy – free market forces. Poetry volumes begun appearing in ever smaller print runs, stripped of state-funded distribution and promotion, becoming a niche phenomena in the process. Yet, within literary circles of the time, there existed the expectation that this dramatic shift would also have a positive effect and a new generation of poets would follow the old guard, commenting and shaping a free Poland in the same way their predecessors had fought with their pens to help define and attain this freedom. Alternative cultural circles popped up all over the country, countless new zines being produced on previously inaccessible photocopiers, along with alternative newspapers and freely-organised live readings. Students set up their own literary journals in Krakow, Warsaw, Poznan, Gdansk and Silesia, which also involved the publication of many new volumes of poetry.



This watershed began as early as 1986, with the publication of the now-famous “blue issue” of Literature around the World (Literatura na Świecie), its cover depicting a ticket to the Museum of Modern Art in New York. This ground-breaking publication contained the work of poets such as Frank O‘Hara, John Ashbery, Kenneth Koch and others associated with the New York School, translated by Piotr Sommer and Bohdan Zadura, both well known poets in their own right. This particular issue had a huge influence on a new wave of Polish poets, causing a seismic shift in influence from Russian and French poets to those from the long-forbidden English language West.

Read the rest of this entry »




THE SONG OF THE BAD



All gone now. Burnt to a crisp, down
to pure ash. Down to absolute zero.
The end of that which persists.
Persists in wait to be substituted,
for nothing is for ever, as we know.


Nice boys source their rebellion
from black shops. In readiness
for first dates. For the second
they will buy something else. The real
bad boys gone, employed elsewhere.


Engaged by corporations.
On expense accounts and gold
cards. And now our old bad boys are
supervising the building of the tallest of towers.
And this is their song. The song the
guests will hear upon its unveiling.

 

Where poisoned vodka with poisoned
girls will be served. Girls with that
indicator inside them. The air thick
with the air of luxury. The good
dead. Those who remain will launch
a new season, and I will write them a song.


A song about how it is
all ash.


 


YEARS OF PRACTICE

 


First the detail, there being too much of it
to get your head around with a single gaze.
Oh hell, you whisper under your breath, unheard of,
and then it’s all exclamation marks.


Intercourse continues and leads to new fragments found,
fragments which find their fans. Initial delighting
turns out too common, so now it’s time for expertise.
To be contemplated, like a Xi Shi tea pot.


You spend years piecing this together, attaching, adding,
and in the end it comes out completely something other than.
And so I can now tell you – Ingres,
not an ass! Not and ass at all! And smile right after.

 




30 MILES OF EARLY SAILING

 


For conversation, says the Captain, you need
both shouting and whispering. Breathless
you can only die, though this is not enough.


To catch seaborne creatures, as to
perform operas, one needs
a huge voice. Killing like an aria.


However, once it is all over, you whisper
in private a tale of higher destinies,
translated fireworks, simple bullshit sometimes.


And yet the origin of everything is –
this is the Captain talking still – the breath. You are born,
he says, though you look like you are drowning.

 

An oxygen bath, colours, lights! Oh castles,
mansions! The driver of the bus pontificating
about Baudelaire. The Captain shrugs his shoulders.


Swim, then, in an aerial aquarium.
Listen to the song of the swallows, they are the ones
who kill. Oh, Captain, my Captain!




A MEASURE OF DISTANCE


It is becoming dangerous, as dawn rises
and the trance passes. What was, leaves. In its
swat-stained place the dawn crawling along,
cold and tangible.


The night has no memory. Dreams always come out
of nothing, of a hat. Which is why we need to
record now, when the shadows
are still grey.


Shadows darkening, maturing into
memory. The sun burns a hole in a cloud,
then it starts to rain. Slugs slithering
onto the path without fear.


This guy, Kołodziejski, we spent
a lot of years together and don’t bother
each other that much any more. He’s funny,
hugging his hollow point.




Translated by Marek Kazmierski




Marek Kołodziejski, lives in Inowrocław. His first book of poetry “Przekreślony horyzont” was published in 1983. 2009 saw the publication of his poetry collection “Koniec świata”, followed in 2011 by “Linijki” (Miniatura Press). The author regularly posts his verse on his own blog.



Marek Kołodziejski, mieszka w Inowrocławiu. Debiutował w roku 1983 książką „Przekreślony horyzont”. W 2009 roku wydał tomik: „Koniec świata”, w 2011 kolejny -„Linijki” (oba w Wydawnictwie „Miniatura”). Autor publikuje swoje wiersze na blogu.







This first collection from one of Poland’s most promising poets spans the course of an already rich publishing career, covering her childhood and the experience of growing up in post-Communist Poland to her most recent struggles with life in England and the continuation of her existence as a woman of letters on foreign soil. This is the first time her work has been published in English, representing an important moment for contemporary poetry produced outside of Poland.


The book also contains the poems in the original Polish.


ISBN 9780956394682
Genre Poetry
Pages 112
Languages English / Polish


Wioletta Grzegorzewska – born in 1974 in southern Poland. Her poetry volumes include Wyobraźnia kontrolowana (Częstochowa 1998), Parantele (Częstochowa 2003), Orinoko (Tychy 2008) and Inne obroty (Toronto – Rzeszów 2010). Her poems have been published in the following literary journals: “Arterie”, “Arkusz”, “OFF_Press”, “Studium”, “Tygiel Kultury” and “Zeszyty Literackie”. She won the “Tyska Zima Poetycka” competition for the publication of a volume of post-debut poetry. Her poems have been translated into English. In 2006, she left Poland and moved to the UK, where she currently resides in the town of Ryde on the Isle of Wight.

Cena 50.00zl z przesyłką do Polski.

Przelew Santander Bank Plc / sort code 09-06-66 / acc number 42690657 / IBAN GB51ABBY09066642690657 / SWIFT-BIC code ABBYG2L xxx.

prosimy o przesłanie emaila do info@off-press.org podąjac imie, nazwisko i adres pocztowy.







Shipping options




 

 








in association with










Tonight is All Saint’s Eve and Jakobe asked if we could launch the English language translation of book on this very date… having lived his poems, as publisher and translator, for over a year now, I couldn’t think of a more wonderful idea.


Close, yet strangely cool… sad, yet ever celebratory… boyish, yet honestly brave… Vienna High Life is a book to live by.


Written in the Baltic Tri-city over a period of some eight years, winner of prestigious literary nominations and awards in Poland, translated and hand-bound in London, each copy comes with I DIDN’T WANT TO  BOTHER GOD ANYWAY, a half-hour documentary about Jakobe, shot especially for this international publication, on DVD.

 

Marek Kazmierski, editor



click here to visit our on-line bookshop










in association with





 

 

11 November · 14:30 – 17:00




UCL


2.45-3.00 Marek Kazmierski (OFF_Press): Polish Poetry Since 1989 – A Brief Reconnaissance


Wioletta Grzegorzewska: Looking for Real Poetry with Czesław Miłosz, followed by readings in Polish, and in English translation by Marek Kazmierski]


David Malcolm (University of Gdańsk): Memory and Diction in Jerzy Jarniewicz’s Poetry


Katarzyna Zechenter (UCL SSEES). Readings from her recent collection W cieniu drzewa (2011) [some to be read in Polish, some in English translation by Bogdana Carpenter].


4.00-5.00


Richard Reisner: New Prose Poems by Ewa Lipska


Elżbieta Wójcik-Leese: Marcin Świetlicki, Marzanna Kielar, Wojciech Bonowicz and Krystyna Miłobędzka.


Bill Johnston: Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki


Mira Rosenthal: Tomasz Różycki


Antonia Lloyd-Jones: Tadeusz Dąbrowski, Jacek Dehnel


5.00-5.30: Closing Discussion led by Elwira Grossman

 

 


for complete conference directions and registration instructions, please click on the logo above…











in association with

















































































































































































































































It’s winter 1988. The first time I’m home alone

and scared of answering the phone. The model Spitfire

is still drying, its badly set undercarriage

doing the sideways splits. Outside the window, a snowy monument

- night, the lady of both tides. The silence


between rings is unbearable.

Twenty years on, I’m still scared of answering

the phone. Before me – an iron road, jaws


snapping, the whisper of grit, the squeal of sprockets,

waves of nausea. And love like overweight baggage,

like a vial of glue or green grease. Write it down:

inclined plane. Ten years earlier: unfortunate

drive up a ramp, a tiny skateboard wheel loose and the fall.


What an arena, dreams of fresh leaves on snow,

perfect surfaces of abandoned kites.

And also faith in the immortality of flesh and sudden silence


between rings. Diagnosis: cracked ankle

joint. Diagnosis: the hourglass smashed.



introduction to one of Polands most celebrated poets in the most recent edition of Biweekly… translations courtesy of OFF_PRESS


click on the image to read on…



 

 

 

READ MORE OF EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI AMONG OTHER MOST CELEBRATED POLISH POETS IN OUR RECENT ANTHOLOGY – FREE OVER BLOOD…

 

available from our on-line book store (click image below to follow link)

 

 




Prowcza*

 


The stream gabs gate gate para gate
parasam gate bodhi swaha, the chime

 

of sheep bells follows, a man
in suspenders beats a seeder

 

with a hammer to remove rust.
Clear sounds travel far and disappear.




*Prowcza is a stream in Bieszczady Mountains which divides two peaks. It is characterized by many small waterfalls and plants inhabitants which creates a unique landscape.


Read the rest of this entry »




West Berlin 1976-1983

 

It was for you Berlin whistled
spiel mir das Lied vomTod,
for me it sang with Yentl’s voice.
Back then, for us both it meant
a freedom which could last a long while,
if only wound up carefully
like a clockwork orange,
though a warning came via
Alex DeLarge’s viewpoint.
We would doze off fitfully in Spandau,
the very name arousing terror,
behind us, a wall stood in silence.
Their fear lurking in coal heaps along the S-Bahn.

 

Read the rest of this entry »




To celebrate Justyna Bargielska winning the prestigious Gdynia Literary Prize for the second year in a row, we are presenting three of her poems, taken from our upcoming anthology of contemporary Polish poetry Free Over Blood, translated by Katarzyna Szuster.





Justyna Bargielska- 3 poems



Read the rest of this entry »




A cold April. Chicks coming to
in a cage under a giant light bulb.
I served them finely chopped feed:
boiled eggs, milfoil, water in a jar lid.
I admired these beings, fragranced with sand
and mucus, hatched in an alien darkness,
which was just like the all-night cuts in electricity.
I remember the rustling in the dark when the bulb went out,
spots of colour stiffening, flickers.



2011


Read the rest of this entry »






C a t h e r i n e B l a k e ( born 1 7 6 2 died 1 8 3 1 )


he condemned me to life of penury grind and paranoia
rising early
sketching something at his desk and whispering:
Sir Blake has birthed a lion cub
or: by my hand this clump of thistles is now a sage
and only I have been made to see
we must etch this at once!
At night I conversed with Elijah
your illness is but gout
soon you will be well
yet he died himself the next summer
and I limped to his funeral
in the fields of Bunhill



Read the rest of this entry »



The night was heavy, but the air was alive
Mike Oldfield



At night, the Chernobyl cloud fell
on our pastures. Thyroids swelled.
The pond aglow with murmuring iodine.
Swallows kissing crooked mirrors.



Moonlight Shadow was playing on the radio.
A city girl scout took over a barn and opened
a virgins’ club. We smoked menthols,
took free lessons from Playboy in
“Preparing for life in a family set-up”.



No other end of the world was there to be,
and yet it kept repeating, like belly aches
and acne, until the time I found
spots of dark blood in my underwear.

Read the rest of this entry »





’89



The pussy aching instead of the heart. She
has inside knowledge and before he strips off
knows whether to risk the after-effects of


taking postinor. When he asked do you want
to fuck, but didn’t follow through, she thought
that it was the prelude to real love:


picnicking together in the shade of pyramids, joint
ecstasies set to songs about ecstasies of candy
floss. She cried over the pope, but even more so


when he didn’t ask do you want to fuck a second
time. After just two drinks, he confesses to me:
the absence of pubic hair is an show of real class.


All deeper knowledge lies right on the surface.




Read the rest of this entry »




phloem




wind opens the door. we’ve probably done all we could

shooting one another, like prophets. we hid our treasure

in ridged bark. let those who don’t count look for one another.

the ones who won’t pay. exorbitant sums and masses


will always collide, dear appalled woman.


let’s then let those who don’t count seek for themselves. and why

shouldn’t you buy a bottle of chilli? you’ll visit germany

and get married? go put some iodine on your eye lids

and take a walk. your back to the moon. the sky is after all


irreversible.




Read the rest of this entry »





Bow Bridge




Out of the past, I retrieve a thick calendar
its Provence meadows smelling of lavender
piercing March with a naked sunflower and,
abandoned across January, Bow Bridge, its  
padded white arch across Central Park,


leading towards a thick clump of cherry trees
suddenly drowning in the end in eclectic darkness,
the sun stuck high up to the right tightly shading
the fine alabaster balustrade upon which by night
so often lovers are wont to sit for ages, for good,


to the left, out of ribbed waters, biscuit coloured
twin skyscrapers flee towards the heavens,
thousands of panicked pupils trapped behind glass
scanning down towards rusty bulrush musings,
startled lavender horses galloping across the bridge




Read the rest of this entry »




Grzegorz Kwiatkowski, born 1984 in Gdansk – poet, musician. Published his first collection of poems “The Crossing” in 2008, then “Eine Kleine Todesmusik”in 2009 and now “Weaken” in 2010. Once upon a time, a street musician in Liverpool. Currently, a member of the group Trupa Trupa. Shortlisted for the prestigious Politika Passports twice (2009 and 2010). Winner of the Young Artist of the Year in Gdansk (2009). Beneficiary of the Grazella Foundation scholarship (2009). Winner of numerous national poetry competitions (incl. Władysława Broniewskiego, Witolda Gombrowicza, Złoty Środek Poezji). Twice nominated by Gazeta Wyborcza for the  Storm Of the Year prize (2008, 2009). Nominated for the Splendor Gedanensis Prize (2009). Published in, among others, Tygodnik Powszechny, Gazeta Wyborcza, Dziennik, Lampa, Dwutygodnik, Kwartalnik Artystyczny, Topos and Odra.

Grzegorz Kwiatkowski Rocznik 1984. Mieszka w Gdańsku. Poeta, muzyk. Wydał trzy tomy wierszy: “Przeprawa” (2008), “Eine Kleine Todesmusik” (2009), “Osłabić” (2010). W przeszłości muzyk na ulicach Liverpoolu. Obecnie członek zespołu Trupa Trupa. Dwukrotnie zgłoszony do Paszportów Polityki (2009, 2010). Laureat Nagrody Miasta Gdańska dla Młodych Twórców (2009). Stypendysta Fundacji Grazella (2009). Stypendysta Miasta Gdańska (2010). Laureat ogólnopolskich nagród poetyckich (m.in. Władysława Broniewskiego, Witolda Gombrowicza, Złoty Środek Poezji). Dwukrotnie nominowany przez Gazetę Wyborczą do nagrody Sztorm Roku (2008, 2009). Nominowany do nagrody Splendor Gedanensis (2009). Publikował m.in. w Tygodniku Powszechnym, Gazecie Wyborczej, Dzienniku, Lampie, Dwutygodniku, Kwartalniku Artystycznym, Toposie i Odrze.



OFF_PRESS will soon be publishing the English language translation of this young poet’s trilogy of books – here he is in interview with Marek Kazmierski…



How do you see Gdansk and its literary scene?

Not sure if a lot happens here, but some events do, in Gdansk and more across the Tri-city, Gdynia, Sopot, but I don’t take part in such things, at all, never been to literary events, apart from the one where I was invited to read, and I did once go to a poetry slam, which was enough for me. I don’t feel the need, they give me nothing, I know these things happen, but they don’t recharge my batteries.


Tell us about the Polish poetry scene today…

Hard to know what to say, as there is not much in there for me. I could say I don’t like it, it’s not good, bad perhaps, but why, I’ve been reading the same authors for years, Ted Hughes, Philip Larkin, Walt Whitman, Czeslaw Milosz when it comes to Poland. Sometimes I reach for Polish writers, but again I don’t feel my mind energised by contemporary Polish poetry… I feel energised by the Spoon River Anthology by Edgar Lee Masters, or by Robert Lowell. I do write poetry, but I’m not subject to it. I want to use it, explore it, but I don’t want to be its servant. Language should serve me, not I it.


Read the rest of this entry »