THE SONG OF THE BAD



All gone now. Burnt to a crisp, down
to pure ash. Down to absolute zero.
The end of that which persists.
Persists in wait to be substituted,
for nothing is for ever, as we know.


Nice boys source their rebellion
from black shops. In readiness
for first dates. For the second
they will buy something else. The real
bad boys gone, employed elsewhere.


Engaged by corporations.
On expense accounts and gold
cards. And now our old bad boys are
supervising the building of the tallest of towers.
And this is their song. The song the
guests will hear upon its unveiling.

 

Where poisoned vodka with poisoned
girls will be served. Girls with that
indicator inside them. The air thick
with the air of luxury. The good
dead. Those who remain will launch
a new season, and I will write them a song.


A song about how it is
all ash.


 


YEARS OF PRACTICE

 


First the detail, there being too much of it
to get your head around with a single gaze.
Oh hell, you whisper under your breath, unheard of,
and then it’s all exclamation marks.


Intercourse continues and leads to new fragments found,
fragments which find their fans. Initial delighting
turns out too common, so now it’s time for expertise.
To be contemplated, like a Xi Shi tea pot.


You spend years piecing this together, attaching, adding,
and in the end it comes out completely something other than.
And so I can now tell you – Ingres,
not an ass! Not and ass at all! And smile right after.

 




30 MILES OF EARLY SAILING

 


For conversation, says the Captain, you need
both shouting and whispering. Breathless
you can only die, though this is not enough.


To catch seaborne creatures, as to
perform operas, one needs
a huge voice. Killing like an aria.


However, once it is all over, you whisper
in private a tale of higher destinies,
translated fireworks, simple bullshit sometimes.


And yet the origin of everything is –
this is the Captain talking still – the breath. You are born,
he says, though you look like you are drowning.

 

An oxygen bath, colours, lights! Oh castles,
mansions! The driver of the bus pontificating
about Baudelaire. The Captain shrugs his shoulders.


Swim, then, in an aerial aquarium.
Listen to the song of the swallows, they are the ones
who kill. Oh, Captain, my Captain!




A MEASURE OF DISTANCE


It is becoming dangerous, as dawn rises
and the trance passes. What was, leaves. In its
swat-stained place the dawn crawling along,
cold and tangible.


The night has no memory. Dreams always come out
of nothing, of a hat. Which is why we need to
record now, when the shadows
are still grey.


Shadows darkening, maturing into
memory. The sun burns a hole in a cloud,
then it starts to rain. Slugs slithering
onto the path without fear.


This guy, Kołodziejski, we spent
a lot of years together and don’t bother
each other that much any more. He’s funny,
hugging his hollow point.




Translated by Marek Kazmierski




Marek Kołodziejski, lives in Inowrocław. His first book of poetry “Przekreślony horyzont” was published in 1983. 2009 saw the publication of his poetry collection “Koniec świata”, followed in 2011 by “Linijki” (Miniatura Press). The author regularly posts his verse on his own blog.



Marek Kołodziejski, mieszka w Inowrocławiu. Debiutował w roku 1983 książką „Przekreślony horyzont”. W 2009 roku wydał tomik: „Koniec świata”, w 2011 kolejny -„Linijki” (oba w Wydawnictwie „Miniatura”). Autor publikuje swoje wiersze na blogu.








THE STORY SO FAR_


In following our aim of promoting books and bringing together artists creating in different languages, we have published over 50 authors this year alone, contributing to the growing trend for reading literature in translation, in the UK and beyond.


In 2011, our second year of existence, we focused mainly on promoting Polish poetry. OFF_PRESS produced ten books in total (including a trilogy and two books under one combined title), all of them in Polish and English translation, with films on DVD shot specifically for each book. We have published the work of writers and translators from Poland, the UK and the US. Our authors include both emerging talent as well as the most established names in the cannon of central European literature, many of them winners of Poland’s most prestigious literary prizes.


Many of the books are hand-made by artists based in the UK using various binding styles, including ancient Japanese techniques, helping to provide an income and outlet for their talents. Producing books in this way has generated a lot of interest and given OFF_PRESS a unique selling point at a time when many are writing print media off as a dying format.


At the same time, OFF_PRESS is very much keeping up with digital times – our website, use of multimedia as part of live literature events, work with film makers and musicians and, most importantly, translations into the most widely read language in the world, allow us to continue in our mission to link with artists, organisations and readers around the globe.


Our participation in international literary festivals both in the UK and in Poland has helped us achieve these aims. Through numerous trips across Europe, including over a dozen public readings and several literary events, we have successfully brought Polish literature to the attention of British readers and translations into English to Polish audiences.


We have secured distribution of our books in shops across Poland and will be devoting 2012 to securing distribution throughout the EU and beyond. Towards the end of the year we secured our first sources of financial support from the Polish Cultural Institute and the Ministry of Culture in Poland.


Marek Kazmierski | Editor



50+ authors published

10 books translated

53 online publications

6 documentaries shot

5 events and conferences

10+ public meetings with writers



the full 2011 report will be available soon…















in association with






















 




Which Polish city was Jakobe Mansztajn born in? - The correct answer is GDYNIA… If you are one of the five lucky winners, you will have received an email from us already. Congratulations!


W którym z polskich miast urodził się Jakobe Mansztajn? Poprawna odpowiedź to GDYNIA… jeśli jesteś jedną z pięciu osób które wygrały zestaw z książką i filmem, już otrzymaliście od nas mejla. Gratulujemy!











in association with



















 




Which Polish city was Jakobe Mansztajn born in? - The correct answer will be published here, as soon as we have confirmation of winners’ names…


W którym z polskich miast urodził się Jakobe Mansztajn? Poprawna odpowiedź będzie opublikowana tutaj, kiedy już potwierdzimy nazwiska laureatów konkursu…





Jakobe Mansztajn wishing you all a very lucky Xmas













in association with
























This first collection from one of Poland’s most promising poets spans the course of an already rich publishing career, covering her childhood and the experience of growing up in post-Communist Poland to her most recent struggles with life in England and the continuation of her existence as a woman of letters on foreign soil. This is the first time her work has been published in English, representing an important moment for contemporary poetry produced outside of Poland.


The book also contains the poems in the original Polish.


ISBN 9780956394682
Genre Poetry
Pages 112
Languages English / Polish


Wioletta Grzegorzewska – born in 1974 in southern Poland. Her poetry volumes include Wyobraźnia kontrolowana (Częstochowa 1998), Parantele (Częstochowa 2003), Orinoko (Tychy 2008) and Inne obroty (Toronto – Rzeszów 2010). Her poems have been published in the following literary journals: “Arterie”, “Arkusz”, “OFF_Press”, “Studium”, “Tygiel Kultury” and “Zeszyty Literackie”. She won the “Tyska Zima Poetycka” competition for the publication of a volume of post-debut poetry. Her poems have been translated into English. In 2006, she left Poland and moved to the UK, where she currently resides in the town of Ryde on the Isle of Wight.

Cena 50.00zl z przesyłką do Polski.

Przelew Santander Bank Plc / sort code 09-06-66 / acc number 42690657 / IBAN GB51ABBY09066642690657 / SWIFT-BIC code ABBYG2L xxx.

prosimy o przesłanie emaila do info@off-press.org podąjac imie, nazwisko i adres pocztowy.







Shipping options




 

 








in association with










New writing from the east side of the old Berlin Wall makes the west look complacent




JULIAN EVANS






“In the last two decades, the European literary landscape has been redrawn. The rush of most former communist states to join the European Union has rehabilitated a European consciousness that no longer comes to a dead end east of Potsdamer Platz and south of the Karawanken Alps. The continent’s east and west have, you would think, been very busy in mutual influence. But deep cultural change is so slow that it resembles one of those huge Victorian steam-engine flywheels, its momentum building at a speed almost invisible to the naked eye. Just as the elements that led to the fall of the Berlin Wall accumulated imperceptibly through 20 years of stagnation after the Prague Spring, it is only now that we can begin to grasp this change in European literary priorities.

A quartet of books published this year and next—two from the literary high table of western Europe, two from eastern European writers—embody some of the shifts that have taken place, from leisured complacency to a more urgent sense of enquiry, from conventional sketches of the continent to a new reality for Europe. This is a place where, culturally at least, neither Paris nor Berlin, nor any capital city, remains a centre of gravity.”



to continue reading, click on the image above… external link / Prospect Magazine

 




Win a copy of Jakobe Mansztajn’s new book VIENNA HIGH LIFE, hand-bound, in the original Polish and English translation, along with a documentary film about the author on DVD – simply email the answer to the following question: Which Polish city was Jakobe Mansztajn born in? to info@off-press.org with your name and postal address. We have 5 copies to give away – every 20th person to email us with the correct answer wins!



Wygraj egzemplarz ręcznie szytego tomu poezji VIENNA HIGH LIFE z wierszami Jakobe Mansztajna. Książka zawiera polski oryginał nagradzanego debiutu wraz z angielskim tłumaczeniem. Co więcej do każdego egzemplarza dołączony jest film dokumentalny na DVD o autorze. Wystarczy tylko odpowiedzieć na pytanie: W którym z polskich miast urodził się Jakobe Mansztajn? Odpowiedź prześlij na adres info@off-press.org … Do rozdania mamy 5 egzemplarzy, a wygrywa co 20 osoba, który prześle nam e-maila z prawidłową odpowiedzią.







Jakobe Mansztajn wishing you all a very lucky Xmas





 

 

Śmierć jest dla mnie największym szaleństwem – wywrota.pl


Wywiad z Jakobe Mansztajnem, laureatem Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius za rok 2010 w kategorii debiut i kilku innych ciekawych nagród.


Marcin Sierszyński: Zdecydowałeś się wydać Wiedeński high life po angielsku, w prężnie działającej oficynie OFF_press. Mógłbyś opowiedzieć, jak doszło do tej publikacji?


Jakobe Mansztajn: Leżałem chory w łóżku, lekarz powiedział, żebym nie wychodził i jakoś między jedną a kolejną aspiryną zadzwonił redaktor naczelny „Korespondencji z ojcem” w sprawie takiej mianowicie, że właśnie siedzi w Sopocie z pewnym wydawcą z Londynu, Markiem Kaźmierskim, który chciałby ze mną pogadać. Odpowiedziałem, że dziś nie ma takiej opcji, bo leżę chory i żebyśmy może spotkali się jutro. Spotkaliśmy się nazajutrz w kawiarni Józef K. Od słowa do słowa i Marek rzucił hasło, abyśmy przetłumaczyli książkę, na co ja, że pewnie, przetłumaczmy książkę. Ale tak naprawdę zaczęło się kilka tygodni wcześniej – nasza wspólna znajoma, poetka Wioletta Grzegorzewska, zaproponowała, abym wysłał Markowi kilka swoich tekstów. Wysłałem, Markowi najwidoczniej się spodobały, bo odpowiedział, że mu się podobają, a później zupełnym przypadkiem wylądował w Sopocie i tak się poznaliśmy…


by czytać dalej, kliknij zdjęcie poniżej (external link – www.wywrota.pl)


Photo by Natalia Mierzewska












in association with















This year for the first time more ebooks were sold than hardbacks. Publishers have responded by bringing out exquisite new releases and revamps of classics… Kathryn Hughes in The Guardian Online






“In his recent Booker acceptance speech, Julian Barnes did the usual polite thing of thanking his editors and his agent. But then, just when everyone thought he was done, he veered off in an entirely unexpected direction to pay animated tribute to Suzanne Dean, “the best book designer in town”, who had turned his prize-winning novel into “a beautiful object”. The Sense of an Ending does indeed come clad in a lovely cover, an elegiac visual riff on dandelion clocks, which darkens at the edge to black, an idea of mourning that then runs over the edges of the pages themselves. At least it does in the early editions. Such little touches are both fiddly and expensive (which comes to the same thing) so subsequent reprintings have left off the darkened page ends. It’s a decision, Dean herself admits, that is going to make the first editions of the novel just that little bit more desirable in years to come.”



read on by clicking the image above








Marek Kazmierski, Rafal Gawin, Jakobe Mansztajn and Joanna Lech (fot. Marcin Balczewski)






Ten things I learnt in the course of a 3000 mile trip round Poland, promoting ten OFF_PRESS titles, holding events with six writers and talking to over a dozen booksellers across the country;


 

  1. In preparation for next year‘s Euro 2012, the Polish National Railways (PKP) have demolished ALL its major stations, ripped up most of the tracks and are running even slower than under communism. Still, all that waiting should be good for passenger reading habits.

  2. If you think travelling with a laptop is better than with lots of heavy books, try asking PKP staff if they have Wi-Fi onboard – their responses will make you weep for the next ten or so hours of your journey.

  3. Polish bookshops sell more cakes than they do books. I guess Poles will be getting fatter, not smarter, sitting on them trains.

  4. Don’t even ASK about poetry sales. Only Milosz is in permanent stock, and only because his books are easier to wrap and carry than flowers or fresh cream gateaux over to grandma’s birthday.

  5. No matter how famous an author you are, there is zero guarantee anyone will come to your reading. Sometimes 70, sometimes seven people show up. At least one of them will be the aforementioned grandma.

  6. Each city in Poland has its own unique feel, flavour and highly hermetic literary clique. This is why over a thousand new titles of poetry appear in Poland each year and why most of them look and read “cottage industry”.

  7. Great poets love language and so listen to that spoken by others. Good poets talk all the time, always about poetry. And bad poets just keep talking about themselves until someone either a) walks out of the room, b) starts shouting or c) hits them… Usually during a live poetry reading.

  8. Try all three for best guarantee of success. Their grandma will usually approve.

  9. There are some amazingly inspirational booksellers all across the land (Justyna Grabska in Sopot, David Miller in Krakow, Piotr Rosol in Warsaw, Grzegorz Czekanski in Wroclaw, Danuta Brzozowska in Lodz). Times will be hard, but they are far more forward thinking that most of the poets and publishers I met along the way.

  10. Poland is insufferably beautiful, even in cold, early winter sun. The neon lights, the young and the old mixing in the streets, the bookshops and milkbars and monuments everywere. But it does need freshening up. Let’s hope it produces “less is more” poetry, along with lots of new Polish-to-English translators, who we can then publish in the coming years.

 

End of sermon…




Marek Kazmierski, OFF_PRESS editor, shot by Joanna Joy Herman, Warsaw 11/11







 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

















in association with































































































































































































































































It’s winter 1988. The first time I’m home alone

and scared of answering the phone. The model Spitfire

is still drying, its badly set undercarriage

doing the sideways splits. Outside the window, a snowy monument

- night, the lady of both tides. The silence


between rings is unbearable.

Twenty years on, I’m still scared of answering

the phone. Before me – an iron road, jaws


snapping, the whisper of grit, the squeal of sprockets,

waves of nausea. And love like overweight baggage,

like a vial of glue or green grease. Write it down:

inclined plane. Ten years earlier: unfortunate

drive up a ramp, a tiny skateboard wheel loose and the fall.


What an arena, dreams of fresh leaves on snow,

perfect surfaces of abandoned kites.

And also faith in the immortality of flesh and sudden silence


between rings. Diagnosis: cracked ankle

joint. Diagnosis: the hourglass smashed.

 

 

 

 


 









in association with

























































































































































































































































It’s winter 1988. The first time I’m home alone

and scared of answering the phone. The model Spitfire

is still drying, its badly set undercarriage

doing the sideways splits. Outside the window, a snowy monument

- night, the lady of both tides. The silence


between rings is unbearable.

Twenty years on, I’m still scared of answering

the phone. Before me – an iron road, jaws


snapping, the whisper of grit, the squeal of sprockets,

waves of nausea. And love like overweight baggage,

like a vial of glue or green grease. Write it down:

inclined plane. Ten years earlier: unfortunate

drive up a ramp, a tiny skateboard wheel loose and the fall.


What an arena, dreams of fresh leaves on snow,

perfect surfaces of abandoned kites.

And also faith in the immortality of flesh and sudden silence


between rings. Diagnosis: cracked ankle

joint. Diagnosis: the hourglass smashed.

 

 

 

PATIENCE KU… PLEASE (actual translation of Polskie Koleje Panstwowe)

 

 

 

 

 

After a couple of days talking to poets and pitching books to bookshops, I get to Warsaw Central Train Station at ten a.m. this morning, only to be told the next train for Sopot does not leave for two and half hours, and doesn’t arrive at the seaside until seven something p.m.


And so I am sat in Empik Cafe in the horrendous Zlote Tarasy shopping centre next to the equally horrendous Centralny, surfing the weband booking hotels… joy;)


See you tomorrow in Bookarnia!

 

 


 

Marek Kazmierski, Editor

 









in association with
























































































































































































































































It’s winter 1988. The first time I’m home alone

and scared of answering the phone. The model Spitfire

is still drying, its badly set undercarriage

doing the sideways splits. Outside the window, a snowy monument

- night, the lady of both tides. The silence


between rings is unbearable.

Twenty years on, I’m still scared of answering

the phone. Before me – an iron road, jaws


snapping, the whisper of grit, the squeal of sprockets,

waves of nausea. And love like overweight baggage,

like a vial of glue or green grease. Write it down:

inclined plane. Ten years earlier: unfortunate

drive up a ramp, a tiny skateboard wheel loose and the fall.


What an arena, dreams of fresh leaves on snow,

perfect surfaces of abandoned kites.

And also faith in the immortality of flesh and sudden silence


between rings. Diagnosis: cracked ankle

joint. Diagnosis: the hourglass smashed.

… says the yawning lady at the BA check in desk at Heathrow terminal 3, half an hour ago. The answer is in her eyes already…  I am here in the flesh, but my spirit is already departed;)

A two week book tour of Poland starts today, a mere two days after the end of the end of the Polish Literature Since 1989 conference ended at SSEES. Somehow, I have managed to squeeze 10 handmade books, camera equipment and clean undies into my luggage and so, yes, I guess I am ready to fly.

Today Warsaw, Sopot two days later, Krakow two days after that, then Wroclaw, Lodz and Warsaw again – schedule on your right… see you in the future of Polish publishing;)

Marek Kazmierski, Editor



Polish composer Krzysztof Penderecki’s wild, terrifying, and imaginative music has soundtracked horror classics from The Shining to The Exorcist…






If you’ve seen Stanley Kubrick’s The Shining more than a couple of times, or if you’ve been renewing your relationship with William Friedkin’s The Exorcist over Halloween; if you’ve enjoyed Martin Scorsese’s Shutter Island or marvelled at David Lynch’s Inland Empire, I’ve got news for you. You’re a Penderecki fan – even if you’ve never heard of Poland’s most famous living composer.


read the rest of this article in the Guardian Online today…




Tonight is All Saint’s Eve and Jakobe asked if we could launch the English language translation of book on this very date… having lived his poems, as publisher and translator, for over a year now, I couldn’t think of a more wonderful idea.


Close, yet strangely cool… sad, yet ever celebratory… boyish, yet honestly brave… Vienna High Life is a book to live by.


Written in the Baltic Tri-city over a period of some eight years, winner of prestigious literary nominations and awards in Poland, translated and hand-bound in London, each copy comes with I DIDN’T WANT TO  BOTHER GOD ANYWAY, a half-hour documentary about Jakobe, shot especially for this international publication, on DVD.

 

Marek Kazmierski, editor



click here to visit our on-line bookshop










in association with





A little lesson in wrestling time…


We currently have four books at the printers (Free Over Blood, Mansztajn, Lech, Grzegorzewska).


If nothing goes wrong (and the last two books we printed went wrong) we should have all the books by next Monday or Tuesday.


This gives us one day (and of course night to work through) to bind the books and have them ready for the POLISH LITERATURE SINCE 1989 conference starting next Wednesday.


The courier has to pick them up that day too, to start their journey to the other end of Europe, ahead of my two week POLISH POETRY PO POLSCE tour of Poland on the following Monday. Five cities, seven events, over 50 writers, it would be a shame to go empty-handed…


So, dear readers, keep your keen fingers crossed.


Two years ago, we did it with our cross-Poland trip with Lilian Tietjen and Sam Taradash.







A year back, we made the deadline (with 15 minutes to spare) with the Topolski Centre launch of the original version of Free Over Blood.


Now, lets see if we can do it with four books at once…




nb. The bear in the title? That is just me toying with East European stereotypes. In all honesty, hoping not to meet any bears along the way…



Marek Kazmierski, editor












in association with








 

 

11 November · 14:30 – 17:00




UCL


2.45-3.00 Marek Kazmierski (OFF_Press): Polish Poetry Since 1989 – A Brief Reconnaissance


Wioletta Grzegorzewska: Looking for Real Poetry with Czesław Miłosz, followed by readings in Polish, and in English translation by Marek Kazmierski]


David Malcolm (University of Gdańsk): Memory and Diction in Jerzy Jarniewicz’s Poetry


Katarzyna Zechenter (UCL SSEES). Readings from her recent collection W cieniu drzewa (2011) [some to be read in Polish, some in English translation by Bogdana Carpenter].


4.00-5.00


Richard Reisner: New Prose Poems by Ewa Lipska


Elżbieta Wójcik-Leese: Marcin Świetlicki, Marzanna Kielar, Wojciech Bonowicz and Krystyna Miłobędzka.


Bill Johnston: Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki


Mira Rosenthal: Tomasz Różycki


Antonia Lloyd-Jones: Tadeusz Dąbrowski, Jacek Dehnel


5.00-5.30: Closing Discussion led by Elwira Grossman

 

 


for complete conference directions and registration instructions, please click on the logo above…











in association with

















































































































































































































































It’s winter 1988. The first time I’m home alone

and scared of answering the phone. The model Spitfire

is still drying, its badly set undercarriage

doing the sideways splits. Outside the window, a snowy monument

- night, the lady of both tides. The silence


between rings is unbearable.

Twenty years on, I’m still scared of answering

the phone. Before me – an iron road, jaws


snapping, the whisper of grit, the squeal of sprockets,

waves of nausea. And love like overweight baggage,

like a vial of glue or green grease. Write it down:

inclined plane. Ten years earlier: unfortunate

drive up a ramp, a tiny skateboard wheel loose and the fall.


What an arena, dreams of fresh leaves on snow,

perfect surfaces of abandoned kites.

And also faith in the immortality of flesh and sudden silence


between rings. Diagnosis: cracked ankle

joint. Diagnosis: the hourglass smashed.

 

 

Zapraszamy na spotkanie z autorami OFF_PRESS i promocję dwujęzycznych książek, w tym:


Antologia poezji „Free Over Blood” (Londyn 2011), w tym wiersze po angielsku i polsku Justyny Bargielskiej, Jacka Dehnela, Romana Honeta, Joanny Mueller, Andrzeja Sosnowskiego, Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego i innych


Debiut Rafała Gawina „Wycieczki Osobiste / Code of Change ” (Londyn 2011)


Trylogia wierszy Grzegorza Kwiatkowskiego „Should Not Have Been Born” (Londyn 2011)


Podwójny tom wierszy Joanny Lech „Nic z tego / Nothing of this” (Londyn 2011)


Tom wierszy Jakobe Mansztajna „Wiedeński High Life / Vienna High Life” (Londyn 2011)


Antologia poezji „ANTHOLOGIA#2” (Londyn 2011), w tym wiersze po angielsku i polsku Dariusza Adamowskiego, Zofii Bałdygi, Genowefy Jakubowskiej-Fijałkowskiej, Elżbiety Lipińskiej, Piotra Macierzyńskiego, Mirki Szychowiak i innych


 

 

November

City

Location

Time

Guests

17 Thursday

Sopot

Bookarnia

19.00

Grzegorz Kwiatkowski

Jakobe Mansztajn

Przemek Gulda

19 Saturday

Krakow

Magazyn Kultury

16.00

Joanna Lech

Rafał Gawin

20 Sunday

Krakow

Massolit

18.00

Joanna Lech

22 Tuesday

Wroclaw

Tajne Komplety

18.00

Rafał Gawin

Jakobe Mansztajn

23 Wednesday

Lodz

ŚFK - Dom Literatury

18.00

Rafał Gawin

Jakobe Mansztajn

Joanna Lech

25 Friday

Warsaw

Chlodna 25

18.00

Joanna Lech

Jakobe Mansztajn

26 Saturday

Warsaw

KOFEINAFEST

All day

Joanna Lech

Jakobe Mansztajn

 

 

 

 

 


 











in association with












































































































































































































































It’s winter 1988. The first time I’m home alone

and scared of answering the phone. The model Spitfire

is still drying, its badly set undercarriage

doing the sideways splits. Outside the window, a snowy monument

- night, the lady of both tides. The silence


between rings is unbearable.

Twenty years on, I’m still scared of answering

the phone. Before me – an iron road, jaws


snapping, the whisper of grit, the squeal of sprockets,

waves of nausea. And love like overweight baggage,

like a vial of glue or green grease. Write it down:

inclined plane. Ten years earlier: unfortunate

drive up a ramp, a tiny skateboard wheel loose and the fall.


What an arena, dreams of fresh leaves on snow,

perfect surfaces of abandoned kites.

And also faith in the immortality of flesh and sudden silence


between rings. Diagnosis: cracked ankle

joint. Diagnosis: the hourglass smashed.





Książka przedstawia mało znany, amerykański okres w życiu Leopolda Tyrmanda.

Od oszałamiającego sukcesu w Nowym Jorku, poprzez trudny okres walki o czytelnika, aż po redagowanie własnego magazynu “Chronicles of Culture”.

Amerykańska biografia Leopolda Tyrmanda dokumentuje zarówno publiczną działalności pisarza, jak i jego bogate życie prywatne.

Książkę wzbogacają dodatkowo liczne relacje przyjaciół i znajomych, bogaty wybór ilustracji oraz fragmenty nieznanych dotąd polskiemu czytelnikowi tekstów Tyrmanda, z których wyłania się klarowny obraz jego poglądów na Amerykę końca lat sześćdziesiątych. Spostrzeżenia pisarza zaskakują aktualnością i trafnością w odniesieniu do polskiej sytuacji polityczno-społecznej i kulturowej końca XX i początku XXI wieku.

Leopold Tyrmand (1920-1985) przypłynął do Ameryki w styczniu 1966 roku i mieszkał tam do śmierci.





introduction to one of Polands most celebrated poets in the most recent edition of Biweekly… translations courtesy of OFF_PRESS


click on the image to read on…



 

 

 

READ MORE OF EUGENIUSZ TKACZYSZYN-DYCKI AMONG OTHER MOST CELEBRATED POLISH POETS IN OUR RECENT ANTHOLOGY – FREE OVER BLOOD…

 

available from our on-line book store (click image below to follow link)