Which Polish city was Jakobe Mansztajn born in? - The correct answer is GDYNIA… If you are one of the five lucky winners, you will have received an email from us already. Congratulations!


W którym z polskich miast urodził się Jakobe Mansztajn? Poprawna odpowiedź to GDYNIA… jeśli jesteś jedną z pięciu osób które wygrały zestaw z książką i filmem, już otrzymaliście od nas mejla. Gratulujemy!











in association with



















 




Which Polish city was Jakobe Mansztajn born in? - The correct answer will be published here, as soon as we have confirmation of winners’ names…


W którym z polskich miast urodził się Jakobe Mansztajn? Poprawna odpowiedź będzie opublikowana tutaj, kiedy już potwierdzimy nazwiska laureatów konkursu…





Jakobe Mansztajn wishing you all a very lucky Xmas













in association with
























This first collection from one of Poland’s most promising poets spans the course of an already rich publishing career, covering her childhood and the experience of growing up in post-Communist Poland to her most recent struggles with life in England and the continuation of her existence as a woman of letters on foreign soil. This is the first time her work has been published in English, representing an important moment for contemporary poetry produced outside of Poland.


The book also contains the poems in the original Polish.


ISBN 9780956394682
Genre Poetry
Pages 112
Languages English / Polish


Wioletta Grzegorzewska – born in 1974 in southern Poland. Her poetry volumes include Wyobraźnia kontrolowana (Częstochowa 1998), Parantele (Częstochowa 2003), Orinoko (Tychy 2008) and Inne obroty (Toronto – Rzeszów 2010). Her poems have been published in the following literary journals: “Arterie”, “Arkusz”, “OFF_Press”, “Studium”, “Tygiel Kultury” and “Zeszyty Literackie”. She won the “Tyska Zima Poetycka” competition for the publication of a volume of post-debut poetry. Her poems have been translated into English. In 2006, she left Poland and moved to the UK, where she currently resides in the town of Ryde on the Isle of Wight.

Cena 50.00zl z przesyłką do Polski.

Przelew Santander Bank Plc / sort code 09-06-66 / acc number 42690657 / IBAN GB51ABBY09066642690657 / SWIFT-BIC code ABBYG2L xxx.

prosimy o przesłanie emaila do info@off-press.org podąjac imie, nazwisko i adres pocztowy.







Shipping options




 

 








in association with










New writing from the east side of the old Berlin Wall makes the west look complacent




JULIAN EVANS






“In the last two decades, the European literary landscape has been redrawn. The rush of most former communist states to join the European Union has rehabilitated a European consciousness that no longer comes to a dead end east of Potsdamer Platz and south of the Karawanken Alps. The continent’s east and west have, you would think, been very busy in mutual influence. But deep cultural change is so slow that it resembles one of those huge Victorian steam-engine flywheels, its momentum building at a speed almost invisible to the naked eye. Just as the elements that led to the fall of the Berlin Wall accumulated imperceptibly through 20 years of stagnation after the Prague Spring, it is only now that we can begin to grasp this change in European literary priorities.

A quartet of books published this year and next—two from the literary high table of western Europe, two from eastern European writers—embody some of the shifts that have taken place, from leisured complacency to a more urgent sense of enquiry, from conventional sketches of the continent to a new reality for Europe. This is a place where, culturally at least, neither Paris nor Berlin, nor any capital city, remains a centre of gravity.”



to continue reading, click on the image above… external link / Prospect Magazine

 




Win a copy of Jakobe Mansztajn’s new book VIENNA HIGH LIFE, hand-bound, in the original Polish and English translation, along with a documentary film about the author on DVD – simply email the answer to the following question: Which Polish city was Jakobe Mansztajn born in? to info@off-press.org with your name and postal address. We have 5 copies to give away – every 20th person to email us with the correct answer wins!



Wygraj egzemplarz ręcznie szytego tomu poezji VIENNA HIGH LIFE z wierszami Jakobe Mansztajna. Książka zawiera polski oryginał nagradzanego debiutu wraz z angielskim tłumaczeniem. Co więcej do każdego egzemplarza dołączony jest film dokumentalny na DVD o autorze. Wystarczy tylko odpowiedzieć na pytanie: W którym z polskich miast urodził się Jakobe Mansztajn? Odpowiedź prześlij na adres info@off-press.org … Do rozdania mamy 5 egzemplarzy, a wygrywa co 20 osoba, który prześle nam e-maila z prawidłową odpowiedzią.







Jakobe Mansztajn wishing you all a very lucky Xmas





 

 

Śmierć jest dla mnie największym szaleństwem – wywrota.pl


Wywiad z Jakobe Mansztajnem, laureatem Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius za rok 2010 w kategorii debiut i kilku innych ciekawych nagród.


Marcin Sierszyński: Zdecydowałeś się wydać Wiedeński high life po angielsku, w prężnie działającej oficynie OFF_press. Mógłbyś opowiedzieć, jak doszło do tej publikacji?


Jakobe Mansztajn: Leżałem chory w łóżku, lekarz powiedział, żebym nie wychodził i jakoś między jedną a kolejną aspiryną zadzwonił redaktor naczelny „Korespondencji z ojcem” w sprawie takiej mianowicie, że właśnie siedzi w Sopocie z pewnym wydawcą z Londynu, Markiem Kaźmierskim, który chciałby ze mną pogadać. Odpowiedziałem, że dziś nie ma takiej opcji, bo leżę chory i żebyśmy może spotkali się jutro. Spotkaliśmy się nazajutrz w kawiarni Józef K. Od słowa do słowa i Marek rzucił hasło, abyśmy przetłumaczyli książkę, na co ja, że pewnie, przetłumaczmy książkę. Ale tak naprawdę zaczęło się kilka tygodni wcześniej – nasza wspólna znajoma, poetka Wioletta Grzegorzewska, zaproponowała, abym wysłał Markowi kilka swoich tekstów. Wysłałem, Markowi najwidoczniej się spodobały, bo odpowiedział, że mu się podobają, a później zupełnym przypadkiem wylądował w Sopocie i tak się poznaliśmy…


by czytać dalej, kliknij zdjęcie poniżej (external link – www.wywrota.pl)


Photo by Natalia Mierzewska












in association with















This year for the first time more ebooks were sold than hardbacks. Publishers have responded by bringing out exquisite new releases and revamps of classics… Kathryn Hughes in The Guardian Online






“In his recent Booker acceptance speech, Julian Barnes did the usual polite thing of thanking his editors and his agent. But then, just when everyone thought he was done, he veered off in an entirely unexpected direction to pay animated tribute to Suzanne Dean, “the best book designer in town”, who had turned his prize-winning novel into “a beautiful object”. The Sense of an Ending does indeed come clad in a lovely cover, an elegiac visual riff on dandelion clocks, which darkens at the edge to black, an idea of mourning that then runs over the edges of the pages themselves. At least it does in the early editions. Such little touches are both fiddly and expensive (which comes to the same thing) so subsequent reprintings have left off the darkened page ends. It’s a decision, Dean herself admits, that is going to make the first editions of the novel just that little bit more desirable in years to come.”



read on by clicking the image above








Marek Kazmierski, Rafal Gawin, Jakobe Mansztajn and Joanna Lech (fot. Marcin Balczewski)






Ten things I learnt in the course of a 3000 mile trip round Poland, promoting ten OFF_PRESS titles, holding events with six writers and talking to over a dozen booksellers across the country;


 

  1. In preparation for next year‘s Euro 2012, the Polish National Railways (PKP) have demolished ALL its major stations, ripped up most of the tracks and are running even slower than under communism. Still, all that waiting should be good for passenger reading habits.

  2. If you think travelling with a laptop is better than with lots of heavy books, try asking PKP staff if they have Wi-Fi onboard – their responses will make you weep for the next ten or so hours of your journey.

  3. Polish bookshops sell more cakes than they do books. I guess Poles will be getting fatter, not smarter, sitting on them trains.

  4. Don’t even ASK about poetry sales. Only Milosz is in permanent stock, and only because his books are easier to wrap and carry than flowers or fresh cream gateaux over to grandma’s birthday.

  5. No matter how famous an author you are, there is zero guarantee anyone will come to your reading. Sometimes 70, sometimes seven people show up. At least one of them will be the aforementioned grandma.

  6. Each city in Poland has its own unique feel, flavour and highly hermetic literary clique. This is why over a thousand new titles of poetry appear in Poland each year and why most of them look and read “cottage industry”.

  7. Great poets love language and so listen to that spoken by others. Good poets talk all the time, always about poetry. And bad poets just keep talking about themselves until someone either a) walks out of the room, b) starts shouting or c) hits them… Usually during a live poetry reading.

  8. Try all three for best guarantee of success. Their grandma will usually approve.

  9. There are some amazingly inspirational booksellers all across the land (Justyna Grabska in Sopot, David Miller in Krakow, Piotr Rosol in Warsaw, Grzegorz Czekanski in Wroclaw, Danuta Brzozowska in Lodz). Times will be hard, but they are far more forward thinking that most of the poets and publishers I met along the way.

  10. Poland is insufferably beautiful, even in cold, early winter sun. The neon lights, the young and the old mixing in the streets, the bookshops and milkbars and monuments everywere. But it does need freshening up. Let’s hope it produces “less is more” poetry, along with lots of new Polish-to-English translators, who we can then publish in the coming years.

 

End of sermon…




Marek Kazmierski, OFF_PRESS editor, shot by Joanna Joy Herman, Warsaw 11/11







 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

















in association with































































































































































































































































It’s winter 1988. The first time I’m home alone

and scared of answering the phone. The model Spitfire

is still drying, its badly set undercarriage

doing the sideways splits. Outside the window, a snowy monument

- night, the lady of both tides. The silence


between rings is unbearable.

Twenty years on, I’m still scared of answering

the phone. Before me – an iron road, jaws


snapping, the whisper of grit, the squeal of sprockets,

waves of nausea. And love like overweight baggage,

like a vial of glue or green grease. Write it down:

inclined plane. Ten years earlier: unfortunate

drive up a ramp, a tiny skateboard wheel loose and the fall.


What an arena, dreams of fresh leaves on snow,

perfect surfaces of abandoned kites.

And also faith in the immortality of flesh and sudden silence


between rings. Diagnosis: cracked ankle

joint. Diagnosis: the hourglass smashed.